Aube, Neige, Blok : concordances / traductions Christian Désagulier

Commander  ici

Un manifeste de l’intraduisible en ce que cette impossibilité serait déjouée par l’envoûtement que produit la concordance, contrainte qui affranchit du silence de neige qui fait tomber, qui plonge le lecteur dans le rêve de  la langue révélée de Blok ..

Par la transposition phonétique, poésie rendue au plaisir du prononcé, de l’accentué, notée comme de la musique dans la tonalité du français, hommage rendu aux méthodes assimil qui sont des recueils de poésie sonore, ici aux accents en rythme chaloupé de la langue russe de Blok ..

Par la production de l’original cyrillique afin que les yeux puissent suivre ce que la prononciation stipule à l’instrument slave original, épuisent les conditions de capture de ces intimes déchirures dont nous entretiennent les poèmes de Blok ..

Par un livre qui dans tous ses choix, de format célébrant l’étendue blanchie, de papier presque de pâte de riz, qui fondrait sur la langue comme neige aux poèmes de Blok..

Une fonte, une fonte de neige grise à force de finesse sans serif créée pour cette doulceur d’hiver, une impression de circonstance à la limite du lisible, qui serait juste avant de fondre à la moindre élévation de chaleur comme celle que produirait la lecture..

Livre de dessins aux lettrines d’huis des titres qui sont autant de portes d’entrée ouvertes par Julia Tabakhova dans ce monde de sensations, de nuit blanche torsadée d’argent qu’est celui de Blok ..

Un livre d’après le Livre, selon et d’après, selon Gutenberg reconsidéré par Babbage, une proposition de synthèse analogique et digitale, d’après le mallarméen numérique pour dire quelques mots des conditions de sa conception et de sa fabrication avenirienne diraient les fils de Blok..

Un livre qui neige en tournant des pages, dont la lecture voudrait faire neiger les mots que l’on aime, un manifeste d’amour, par la poésie, de Blok..

Feuilleter le livre :

 Commander  ici